top of page

今日のイディオム:「覆水盆に返らず」ってなんて言う??

今日のイディオム…今日のことわざは「覆水盆に返らず」です!


「覆水盆に返らず」といえば、「過ぎてしまった・起こってしまったことを後から嘆いても仕方がない」と言う意味ですね。

英語にも同じ意味を表すことわざがあります!

構文としても使えるので、ぜひ覚えてしまいましょう😃




答え


↓↓


↓↓


↓↓


「覆水盆に返らず」:"It is no use crying over spilt milk."



  • 解説

"It is no use -ing" で、「〜しても仕方がない、無駄だ」というです。


ここではcrying over spilt milk(こぼれたミルクについて泣く)を後半に入れて、

"It is no use crying over spilt milk.(直訳:こぼれたミルクについて泣いても仕方ない)" と言う意味になり、日本語の「覆水盆に返らず」と同じ用途で使われることわざになります。



また、”spill” という動詞も一緒に抑えましょう!

spillは「こぼれる」の意味で、活用形はアメリカ英語では規則動詞(spill-spilled-spilled)、イギリス英語では不規則動詞(spill-spilt-spilt)となります。

ことわざとしては、イギリス英語のspiltの方が一般的です。



spillを使うイディオムとしては、

以前にこんなのもご紹介しました。

忘れてしまった人は、ぜひ復習を!



それでは今日も例文を見ていきましょう!


  • 例文

"I know. I shouldn't have said that to her."

「わかってる。彼女にあんなこと言うべきじゃなかったんだ。」

"Hey, it is no use crying over spilt milk. You better forget about her."

「ねぇ、覆水盆に返らずだよ。彼女のことは忘れるべきだよ。」


ちょっと暗い感じの例文になってしまいました(笑)



それではまた明日!

Enjoy learning♪


Comments


記事: Blog2_Post
bottom of page